• АКСЛИТ - Академичен кръг по сравнително литературознание

Академичен кръг по сравнително литературознание

Писателят като преводач. Преводачът като писател

Академичният кръг по сравнително литературознание предвижда да проведе през 2016 г. научна конференция на тема:

Писателят като преводач.
Преводачът като писател

Do Not Disturb Campbell Rebecca Contemporary Artist

Вниманието ще бъде насочено към различните аспекти на връзките писател - преводач. Значителна част от българските писатели от всички периоди се изявяват като преводачи, в някои случаи професионални преводачи опитват перото си като автори на литературни текстове. Явлението е познато в практически всички литератури, вероятно в различна степен и с различни особености. Предлагаме няколко възможни проблемни полета:

Програма

Софийския университет
Конферентна зала
8 април 2016

9.00 - 10.30
Водещ Анна Алексиева
Откриване

  • Николай Аретов, Преводачи и писатели: опит за типология
  • Дария Карапеткова, Преводът и читателските очаквания
  • Доротея Табакова, Еврипид под кожата: споделяне на опит
  • Надежда Александрова, За един портрет: подходът на Иван Богоров при превода на френския роман "Еничарите" (1849)
  • Дискусия
  • Кафе пауза

11.00 - 12.30
Водещ Теодора Цанкова

  • Анна Алексиева, Преводи на Априлското въстание
  • Николета Пътова, Преводните драми през Възраждането - между литературно четиво и осъзнат репертоарен избор
  • Андриана Спасова, Възрожденските писатели като читатели на старогръцката литература. Преводната рецепция на Езоп
  • Мая Горчева, Преводима ли е Пенчо-Славейковата "преводна" антология "На острова на блажените"?
  • Дискусия
  • Обедна почивка

13.30 - 16.00
Водещ Николай Аретов

  • Георги Цанков, Мечтата на Цветан Стоянов за усвояване на световната литературна класика
  • Николай Чернокожев, Пенчо Славейков и Ленау
  • Бисера Дакова, Преводачът - дилеми, идентичност, самота (размисли над евентуалния превод на прозата на голямата австрийска писателка Фридерике Майрьокер)
  • Любка Липчева-Пранджева,Двете аз на един "неживян живот". Виенската повест на преводачката Мели Шишманова
  • Дискусия
  • Ерика Лазарова, Вдъхновяващото изпитание да превеждаш Ницше
  • Бойка Илиева, Италианската литература на страниците на "Българска христоматия" (1884) от Вазов и Величков
  • Теодора Цанкова, Орландо в друго време, на друго място, на друг език (наблюдения върху превода на Х. Л. Борхес на романа "Орландо" на В. Улф)
  • Заключителна дискусия

16.00 - 17.00
Годишно събрание на Академичния кръг по сравнително литературознание

Бележка. Време за доклад 15 минути.